Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
 
			
			
				WillKatt
				
Заслуженный зритель
		Заслуженный зритель
29 июля 2011 в 16:06:01
				Наконец-то приличный перевод, даже с худжожественными изысками - зачёт :) Спасибо!
 
Единственная огреха, когда Жанна звонила в совет директоров, чтобы проверить Софи, в конце на двусмысленную фразу Нейта она ответила "You've been most helpful", которое почему-то перевели как "Прошу прощения" а не скажем "Большое спасибо" - так было бы понятнее, что она удовлетворена ответом и потому повела Софи дальше.
 
Кроме того, "жить одной минутой" по-русски вообще-то называется "жить мгновением", хотя и первый вариант встречается, но выглядит неуклюже.
 
А "That's my girl!", к сведению, устойчивое выражение с устойчивым узусным соответствием в русском "Молодчина!" или "Умница!".
				
			Единственная огреха, когда Жанна звонила в совет директоров, чтобы проверить Софи, в конце на двусмысленную фразу Нейта она ответила "You've been most helpful", которое почему-то перевели как "Прошу прощения" а не скажем "Большое спасибо" - так было бы понятнее, что она удовлетворена ответом и потому повела Софи дальше.
Кроме того, "жить одной минутой" по-русски вообще-то называется "жить мгновением", хотя и первый вариант встречается, но выглядит неуклюже.
А "That's my girl!", к сведению, устойчивое выражение с устойчивым узусным соответствием в русском "Молодчина!" или "Умница!".
 
			
			
				Hloya75
				
Зритель |
		Зритель |
30 июля 2011 в 01:30:56
				Лост спасибо!! Классическая серия "Воздействия". Паркер - просто лапуля!!!!
				
			 
			
			
				Emstein
				
Гость |
				
			
		Гость |
30 июля 2011 в 06:41:07
				WillKatt писал(а): Наконец-то приличный перевод, даже с худжожественными изысками - зачёт :) Спасибо!"You've been most helpful" это скорее всего сарказм который переводиться как "Вы были очень полезны"! Разве нет?
Единственная огреха, когда Жанна звонила в совет директоров, чтобы проверить Софи, в конце на двусмысленную фразу Нейта она ответила "You've been most helpful", которое почему-то перевели как "Прошу прощения" а не скажем "Большое спасибо" - так было бы понятнее, что она удовлетворена ответом и потому повела Софи дальше.
Кроме того, "жить одной минутой" по-русски вообще-то называется "жить мгновением", хотя и первый вариант встречается, но выглядит неуклюже.
А "That's my girl!", к сведению, устойчивое выражение с устойчивым узусным соответствием в русском "Молодчина!" или "Умница!".
Оставьте Ваш комментарий:
		
		Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
		
		
		
		
		
	 
			

 
	 
	 
	 
	 
	 
	 
	 
		 
		 
		 
		 
		 
		 
		 
		 
		 
		
Гость